
10月25日,由巴基斯坦大使馆、巴基斯坦联合银行(UBL)、首都创新大联盟(BJIA)和驻华使节商务联盟(ECCAC)联合主办的“中国——巴基斯坦贸易与产业合作交流会”在京成功举办。
On October 25, 2022, the “China - Pakistan Trade & Industrial Cooperation Forum”, jointly sponsored by Embassy of the Islamic Republic of Pakistan Beijing, United Bank Limited (UBL), Beijing Innovation Alliance (BJIA) and ECCAC was successfully held in Beijing.

巴基斯坦驻华大使莫因·哈克在致辞时介绍说,巴基斯坦是世界上第五大人口大国,巴基斯坦是中国最大的贸易伙伴,也是外国直接投资的主要来源。巴基斯坦具有较好的投资前景,特别是中巴经济走廊(CPEC)建设及相关的激励措施,让巴基斯坦成为中巴投资与商业合作理想的目的地。中巴两国在几乎每一个领域都有合作,两国在贸易、投资、工业和农业领域的合作越来越受到重视。2020年初启动的自由贸易协定第二阶段允许更多产品进入到彼此市场,两国之间的自由化贸易正在促成创纪录的双边贸易。
H.E. Moin ul Haque, Pakistan Ambassador to China, said Pakistan is the fifth largest populous country in the world, and Pakistan is China’s largest trading partner and the key source of foreign direct investments. Pakistan has the promising investment landscape and especially the attractive incentives offered under China Pakistan Economic Corridor (CPEC) framework and make Pakistan their investment and business destination. Both countries cooperate in almost every field, and has been a more focus on cooperation in the fields of trade, investments, industry and agriculture, The second phase of the Free Trade Agreement launched in early 2020, has allowed larger access of products to each others’ markets, and the liberalized trade between the two countries was contributing to record numbers of bilateral trade.

莫因?哈克介绍表示,两国有关部门将继续协助中国商人和公司加强贸易和工业合作。
H.E. Moin ul Haque assured that the concerned departments of the two countries would continue to facilitate the Chinese businessmen and companies to enhance trade and industrial cooperation.

中国港控集团董事长张保中现场介绍了瓜达尔港、经济特区、瓜达尔机场和其他正在进行的中巴合作项目。他表示,瓜达尔港为外国和本地贸易商提供了诸多机遇,目前,瓜达尔港不收取滞期费,但在三个月的时间内,快速清关和免费存放集装箱,确保货物的安全。他还积极建议中国企业抓住机遇,前往经济特区投资兴业。
Mr. Baozhong Zhang, the Chairman of China Overseas Port Holding, updated about Gwadar Port, Special Economic Zone, Gwadar Airport and other projects being carried out there. He said that the port offers numerous benefits to foreign and local traders and added, there are no demurrage charges, while there is security and safety of cargo with speedy customs clearance and free storage of container for the three months period. The chairman urged the Chinese companies and traders to come forward and take advantage of opportunities and invest in special economic zones and other projects.

巴基斯坦驻华政务参赞纳伊姆·伊克巴尔·奇马先生在会上向与会者介绍了中巴经济走廊项目。纳伊姆·伊克巴尔·奇马表示,中巴两国有着深厚友谊基础,与其他项目相比,投资建设中巴经济走廊项目有着绝对的优势。
Mr. Naeem Iqbal Cheema, the Head of Chancery of Embassy of Pakistan, briefed the participants about the facilities offered to the Chinese companies and investors under the CPEC flagship project. China and Pakistan have a deep foundation of friendship. Compared with other projects, there are certain advantages of investing in the projects under CPEC compared to other projects.

巴基斯坦驻华商务参赞古拉姆·卡迪尔(Ghulam Qadar)在演讲中阐述了中国在巴基斯坦的投资者和贸易商在中巴经济走廊下提供的激励措施和设施。
Mr. Ghulam Qadir, Trade and Investment Counselor of Embassy of Pakistan, threw light on the incentives as well as facilities being offered under the CPEC the Chinese investors and traders in Pakistan.

巴基斯坦联合银行(UBL)驻中国首席代表法拉克·谢尔·扎尔(Falak Sher Zaman)表示,巴基斯坦联合银行(UBL)也一直致力于中巴两国建设、贸易和投资提供各类完善的金融服务。
Mr. Falak Sher Zaman, Chief Representative of United Bank Limited, said that his bank was providing services to facilitate the Chinese companies to promote trade and investment between the two countries.

驻华使节商务联盟秘书长孙丽丽表示,自2016年成立以来,一直致力于践行“一带一路”倡议,促进沿线各国在工业农业、医疗健康、投资贸易,人文教育、文旅产业等领域展开务实高效的合作提供服务。
Ms. Lily Sun, Secretary General of ECCAC, said that since ECCAC establishment in 2016, it has been committed to implementing the" Belt and Road" Initiative and promoting pragmatic and efficient cooperation and service provision among countries in industry, agriculture, medical & health care, investment and trade, education, cultural and tourism industry and other fields.

首都创新大联盟理事长陈红介绍首都创新大联盟及全球产业发展规划,希望在不久的将来,中国企业成员能够激活潜在的合作。
Ms. Chen Hong, Director General of BJIA, presented the function of BJIA and its strategic global industrial development target and expected to bring Chinese enterprise members to activate the potential cooperation in the soon future.

中方企业代表三一重能股份有限公司及北京有机农业产业联盟分别介绍了各自企业的发展历史及全球发展规划。
The Representatives of Chinese groups from Sany Renewable Energy Company and Beijing Organic Agriculture Industry Alliance were invited to give the speech for the history and global development target of own.
